Crowdin
Get quality translations for your app, website, game, supporting documentation, and on. Invite your own translation team or work with professional translation agencies within Crowdin.
Features that ensure quality translations and speed up the process
• Glossary – create a list of terms to get consistent translations
• Translation Memory (TM) – no need to translate identical strings
• Screenshots – tag source strings to get context-relevant translations
• Integrations – set up integration with GitHub, Google Play, API, CLI, Android Studio, and on
• QA checks – make sure that all the translations have the same meaning and functions as the source strings
• In-Context – proofreading within the actual web application
• Machine Translations (MT) – pre-translate via translation engine
• Reports – get insights, plan and manage the project
Crowdin supports more than 30 file formats for mobile, software, documents, subtitles, graphics and assets:
.xml, .strings, .json, .html, .xliff, .csv, .php, .resx, .yaml, .xml, .strings and on.
Learn more
Paligo
For decades CCMS and content authoring solutions have been lagging behind in the fast-paced world of cloud technology. We’re changing that.
Paligo was founded by people with many years of experience in the field of technical documentation. We’re using that experience to build the modern web platform that we would have wanted to use ourselves.
Our goal is to make structured authoring more accessible to a wider audience by simplifying and demystifying the process. This is achieved through our intuitive and user-friendly CCMS, which is both powerful and robust, enabling our customers to easily author, manage, translate, and publish multichannel content.
Learn more
Lokalise
Lokalise (Translation Management System) is a tool that allows teams to automate, manage, and effectively translate content.
It was created as an alternative to expensive and outdated tools, with a clear focus removing the hassle of localization.
Lokalise allows you to manage software translations for any type of software, such as mobile apps (iOS and Android), websites or digital content.
Lokalise allows you to:
- Translate your localization files.
- Manage all of your software localization projects from one place.
- Add contextual information (screenshots), to translations.
You can see in real time how the translations will look in your web browser or mobile app.
Lokalise translators can provide professional translations or you can use machine translation.
Learn more
Lionbridge
Streamline your localization efforts by eliminating inefficiencies, reducing complexity, and getting rid of repetitive manual tasks through the comprehensive Lionbridge Translation Management Platform, which allows you to automate workflows, monitor tasks, and access project status updates from a single online hub for all your translation initiatives. It is crucial to ensure that your highly regulated content adheres to necessary regulatory standards while also appealing to audiences around the globe. Lionbridge offers tailored solutions for various sectors, including legal, financial, and life sciences translation services. Our expert teams specializing in clinical trial translations are equipped to handle a wide array of documents associated with clinical trials, covering scientific, medical, legal, or layman language. Furthermore, we meticulously translate and validate all types of labels for investigational drugs, including placebos, comparator drugs, and auxiliary medicinal products used in clinical protocols. By leveraging our services, you can enhance the accuracy and effectiveness of your translations, ensuring compliance and clarity across diverse markets.
Learn more